cfnr.net
当前位置:首页 >> 中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的 >>

中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的

对于名字,中文跟韩文是一一对应的。 也就是说,中文的一个字,对应韩文的一个字。 具体的翻译方法是去翻译网站,把汉字输入,然后会显示相应的韩文出来。 中文:孔兰 韩文:공란 发音:gong lan 参考网站:http://hanja.naver.com/...

中文名字翻译成韩语是按两种方法翻译的:传统的字译和现代汉语的音译。 字译:一个汉字对应一个韩字地翻译。如张晓明翻译成장효명。即张—>장,晓—>효,明—>명。 音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻...

오효봉是吴晓锋的正统译法。读音是o hiao bong。 介绍给你一个网址很好用的!http://www.hotdic.com/。这里基本上都对,只是要注意“头音法则”问题,一字多音问题等,几乎可以达到百分之百正确!

www.hotdic.com这是比较简单的网站,www.zonmal.com这个适用于多音字的翻译,搜索出来红色小框里面的韩文就是对应的韩文

有详细资料的就用人家的汉字原名 ;没有详细资料,查不出汉字名的,就根据其姓名的韩语发音在韩语汉字(注意,是韩语汉字,而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韩国人名...

정위선 你不是韩国人,所以在韩国标注你的名字的时候,只能按照你中文发音来写同音的韩国语名字 即使在韩国法律上,你也是要按照中国音来用同音的韩国字来标注.... (跟韩国人不一样,韩国人名字是按照汉字表示的同一个意思来...

其实不用软件,用线上的网页就可翻译 把韩文翻成罗马音(相信你会用的,因为是中文页面) http://www.ch2ko.com/luomazi/ 把中文翻成韩文(这个比较复杂一点) http://www.zonmal.com/ 教学↓(由於我无法上传图片,所以贴网址)(很麻烦,不过没办法@@!...

http://cndic.naver.com/ 我经常用这个

郭家鑫;【곽 가흠】gwak ga heum 人名姓氏不能随便翻的。 韩语中文解字,汉字韩国语解字是固定的。 比如郭家鑫中; 郭=》성곽 【곽】 家=》계집 고, 집 가,【 가】 ...

中文名字翻译成韩文有两种方法: 传统的字译:一个汉字对应一个韩字。同音的不同汉字翻成韩文不一定是一样的。 汉语的音译:直接用现代汉语的音翻译。中文一样的音翻译成韩文结果是一样的,因为是音译。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.cfnr.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com